Isabel Rezmo , (Úbeda, 1975) Poet, teacher, teacher, cultural manager and foreword artist .
From a very young age he began reading and writing, with Vicente Aleixandre, who he considers to be a mentor, at its greatest exponents.
Member of several writers associations. He has participated in numerous meetings, anthologies, national and international magazines. He directs and presents the radio program "Poesía y Más" on Onda Úbeda; and he regularly collaborates in the university station in Jaén UNIRADIO in the program "Desde Jayjan" by the poet Manolo Ochando. He carries out workshops of initiation to poetry in Primary and Secondary Ed. Coordinator of the International Poetry Meetings held in Úbeda in June. His verses have been translated into Romanian, Armenian, English, Hebrew, Italian, Catalan, and Portuguese on various blogs and literary magazines.
I Romanian-Spanish International Poetry-Performance Poetry Competition in Madrid in the Spanish language section, 2013
Second Prize Accitano Poetry Competition 2015, organized by the Bibilioteca de Guadix (Granada).
Third Prize at the El Molino International Poetry Contest with the poetry collection HABITO, October 2015
III And IV Poetry Contest "Life is Poetry" of the radio station Tular Irratia in Bilbao, 2014
I Tamariu Literary Contest in Palamós- Girona, 2014
World Poetry Prize, NOSSIDE AWARDS, Finalist with Indication of the Jury, held in Calabria, Italy, in 2015.
Apart from other finals with the publishers Diversidad Literaria.
His verses have been translated on various network blogs in Italian, Portuguese, Romanian or Catalan, Armenian. Highlight: In December 2016, Elisabeta Boțan, a writer and translator of Romanian origin, begins the translation of a series of 20 poems by Isabel on her blog: orizonturi poetice. Various poems translated on the blog of the Romanian poet, tradutor and philologist Andrei Langa also appear. Poems translated into Italian by the Italian poets Natale Buonarota, Carmelo Salvaggio or Pina Veroli. To the Armenian, thanks to the poet SAHarutyunyan. To Portuguese by the poet Fatima Nascimiento. To Catalan by the poet and translator Pere Bessó.
It is included in the web 2014 POETAS ANDALUCES BIOGRAPHIES AND POEMS OF THE EDITOR Fernando Sabido Sánchez, with the number 1931.
On the ARTEPOÉTICA website coordinated by the Nicaraguan writer, professor, poet André Cruchaga.
Poem by Isabel Rezmo
If a path does not lead to death,
it's just a dead end
At 44 I have already died many times,
And I've overlapped the sunrise many times
And the earth has swallowed your face, his face,
the face of the world.
Thousands of times,
I do not leave home, so that death
don't find me behind a corner.
Don't people talk to me about having a beer,
of the empty chairs.
Of the old kisses that are no longer given,
of the last I want you on the screen.
I do not cross traffic lights that do not have amber lights.
So the rush is bolted on the parking stairs,
and I do not make the knot, the worn shoe
in the sealed seat,
the air of this June night,
breaking sleepless sleep.
thousands of times.
I don't leave the room without the Moon.
Without saying the reading speed of a paperweight,
playing the role of google translator.
And I'm not complaining, for what?
haste is a bad advisor,
thousands of times.